www.5english.com

Перевод текста

Английский язык: перевод

 

Хотите выучить английский дистанционно?

 

Получите сейчас комплект БЕСПЛАТНОЙ информации о наших курсах и три ПОДАРКА для тех, кто хочет выучить английский.

 

Ваш e-mail: *
Ваше имя: *
 

Перевод: теория перевода

Определения перевода

Теория перевода – наука сравнительно молодая. Возникла теория перевода на почве перевода художественной литературы в 20-е годы в Советском Союзе. Основоположником создания школы художественного перевода был Максим Горький. Именно он организовал в Петрограде издательство «Всемирная литература» , которое ставило задачу перевести на русский язык все сколько-нибудь значимые произведения мировой литературы.

При издательстве были созданы «студии» для начинающих переводчиков прозы и поэзии по различным языкам, в том числе английскому языку.

Интерес к теории перевода продержался до середины 70-х годов. Были написаны десятки книг, защищены десятки диссертаций по проблемам перевода, работы переводчика. Делались попытки создания универсальной теории перевода. Но попытки эти ни к чему не привели.

Самое поразительное, что исследователи, работающие в области теории перевода, не могли прийти к единому мнению, что же такое перевод. Так в книге «Слово о переводе» В.М. Комисарова дано четыре определения перевода.

Различные ученые дают различные определения перевода.

А.В. Федоров считает, что перевод – это умение выразить верно и полно средствами одного языка (например русского) то, что уже выражено ранее средствами другого языка (например английского).

По мнению Л.К. Латышева : перевод – вид языкового посредничества, общественное предназначение которого заключается в том, чтобы приблизить двуязычную коммуникацию к обычной одноязычной коммуникации. Получается в этом случае, исключается творческий характер перевода.

Следующее определение перевода. Художественный перевод есть вид художественного творчества, где оригинал текста выполняет функцию, аналогично той, которую выполняет для оригинального творчества живая действительность.

 

И еще. Перевод – это специфическая устная или письменная деятельность, направленная на пересоздание существующего, например, на английском языке устного или письменного текста на русский язык, при сохранении содержания и качества оригинала.

 

Виды перевода

Очевидно, что приведенные выше определения отличаются невнятностью и односторонностью и не выражают смысла понятия «перевод». 

Еще большая неразбериха возникает, когда делается попытка классифицировать виды перевода. Проблема типологии имеет большое значение для переводчика английского языка, так как разные типы текстов на английском языке требуют разных подходов к ним. Тип текста должен определять принцип перевода. В настоящее время существует путаница между такими понятиями, как форма перевода, вид перевода и жанр перевода.

В качестве формы перевода выделяют устную, письменную и машинную.

В качестве вида перевода – перевод общественно-политических текстов, художественный перевод и научно-технический перевод.  Каждый из видов перевода подразделяется на жанры.

Так, художественный перевод включает сказку, повесть, стихотворение, перевод песен и так далее.

Продолжение темы "Теория перевода"  - Перевод текста Перевод художественного текста
Работа для переводчика английского языка

 

Курсы английского онлайн

 

ПРАВИЛА ОБУЧЕНИЯ     START A NEW CAREER!  

перевод текста, работа переводчика, переводчик с английского языка

©  www.5English.com

All rights reserved